TRADUCCIONES DE NIETZSCHE DEL ALEMÁN AL CASTELLANO

Les paso las traducciones "serias" sobre Nietzsche, del alemán al castellano. Hay otras traducciones mencionables, pero les pinto un panorama básico:

El nacimiento de la tragedia (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1973.

El Anticristo (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1974. Hay otra edición de Biblioteca Nueva, traducida por Germán Cano.

Así hablo Zaratustra (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1972. Hay otra traducción de José Rafael Hernández Arias, editada por Valdemar.

Aurora (traducción de Genoveva Dieterich), Barcelona, Alba Editorial, 1999. Creo que hay otra de Biblioteca Nueva traducida por Germán Cano.

La ciencia jovial [La gaya ciencia] (traducción y notas de Germán Cano), Madrid, Biblioteca Nueva, 2001. También pueden conseguirla en el tomo I de la edición de Gredos de la Biblioteca de Grandes Pensadores.

Consideraciones intempestivas I: David Strauss, el confesor y el escritor (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1988.

Crepúsculo de los ídolos (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1973. Hay otra traducción de José Mardomingo editada por Edaf.

De mi vida, escritos autobiográficos de juventud, (1856-1869) (trad. y notas de Luis Fernando Moreno Claros), Madrid, Valdemar, 1997.

Ecce homo (introducción, trad. y notas de Andrés Sánchez pascual), Madrid, Alianza, 1971. Hay otra edición de Losada, aunque no recuerdo el traductor.

La filosofía en la época trágica de los griegos (trad. y notas de Luis Fernando Moreno Claros), Madrid, Valdemar, 1998.

La geneaología de la moral (intr., trad. y notas de Andrés Sáncez Pascual), Madrid, Alianza, 1972.

Humano, demasiado humano I y II, (trad. de Alfredo Brotons Muñoz, introducción de Manuel Barrios Casares), Madrid, Akal, 1996. 

Más allá del bien y del mal (intr., trad. y notas de A. Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1983. Hay una edición de Edaf traducida por Carlos Vergara, que no sé muy bien qué onda.

Nietzsche contra Wagner -contiene El caso Wagner y Nietzsche contra Wagner- (trad. de José Luis Arántegui, prólogo de Begoña Lolo), Madrid, Ediciones Siruela, 2002.

Schopenhauer como educador (trad. y notas de Luis Ferando Moreno Claros), Madrid, Valdemar, 1999.

Sobre la utilidad y el perjuicio de la historia para la vida [II intempestiva], (trad. y notas de Germán Cano), Madrid, Biblioteca Nueva, 1999.

Sobre verdad y mentira en sentido extramoral (trad. de Joan Llinares Chover), en Nietzsche. Antología (trad. de Joan Llinares Chover y Germán Meléndez Acuña), Ediciones Península, 2003.


Sobre el porvenir de nuestras escuelas (trad. de Caros Manzano), Barcelona, Tusquets, 2000.

El culto griego a los dioses (estudio preliminar, traducción y notas de Diego Sánchez Meca), Madrid, Aldebarán, 1999.


La Correspondencia está editada por Trotta en seis tomos. Si se los quieren comprar van a tener que entregarle la virtud al librero amigo, porque está en euros. 


Los Fragmentos póstumos están editados en cuatro tomos, por la editorial Tecnos. Hay toda una cuestión con la traducción, que parece una guerra de vedettes. Acá tienen  un link con la disputa entre Sánchez Pascual y Guervós.


La Poesía completa (1869-1888) también está editada por Trotta.

La editorial Tecnos sacó tres tomos de los cuatro que tiene previstos de las Obras completas. Les dejo los links:




Volumen IV: Obras de madurez II (todavía no salió publicado, pero está previsto que salga dentro de poco). Tienen previsto traducir: Así habló Zaratustra; Más allá del bien y del mal; Crepúsculo de los ídolos; La genealogía de la moral; El caso Wagner; Nietzsche contra Wagner; El Anticristo; Ecce Homo. 

Los traductores son casi todos, o todos, españoles: Jaime Aspiunza, Manuel Barrios, Juan Luis Vermal, Diego Sánchez Meca,  Joan B. Llinares, Luis E. de Santiago, etc.

La editorial Gredos también editó parte de sus obras en buenas traducciones, en dos tomos. Volumen I y Volumen II.


Les dejo el link al Grupo de Estudio Sobre Nietzsche que armé en Facebook. Más adelante iré llenando este espacio de contenido "nietzscheano", y les informaré de mis cursos y conferencias, pero todavía falta bastante.

¡Sean felices!

Rodrigo

Comentarios

  1. Un saludo
    Soy Jonathan Arias
    Me gustaría saber si Andres Sanchez Pascual fue el primero entraducir a Nietzsche al castellano. O si antes de él ya lo habían traducido y difundido en latinoamerica antes de que él (Nietzsche) muriese en 1900

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Mi email es
      jariasl1@ulagrancolombia.edu.co
      Agradecería muchísimo saver esa informaicon

      Borrar
    2. No, para nada. En la editorial Aguilar habían traducido las "obras completas" de Nietzsche, que no eran completas ni por la fecha estaban basadasa en la edición crítica de Colli y Montinari. La versión al castellano estuvo a cargo de Eduardo Ovejero y Mauri (1871-1939). Al menos es lo que recuerdo.

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

NIETZSCHE Y EL “MONOTONO-TEÍSMO”

FRIEDRICH NIETZSCHE Y UN AMOR IMPOSIBLE: LOU ANDREAS-SALOMÉ